Dogs: Bullets and Carnage Дата выхода: 2005 (выпуск продолжается) Томов: >4
Жанр: приключения, фантастика, сэйнэн (я бы еще добавила - постапокалипсис)
Автор: Мива Широ
Думаю, манга не нуждается в представлении. Она представляет собой красочный экшен с яркими харизматичными персонажами, которые и составляют основную прелесть манги. Четыре бродячих пса: Михаи - "киллер на пенсии" Бадо - рыжий и одноглазый незадачливый охотник за информацией, не расстающийся с сигаретами Наото - мрачная девушка, вооруженная катаной и потерявшая воспоминания Хайнэ - практически неуязвимый альбинос, жертва жестоких экспериментов
Первый том манги как раз знакомит нас с четырьмя главными героями: по главе на каждого. Кстати, пираты его напечатали.
Мангу на русском (Dogs и 29 глав Bullets and Carnage) можно прочесть здесь, а так же продолжение перевода скачать можно здесь До 48-ой главы включительно на английском - здесь.
Кстати, автор манги известен, думаю, многим из вас по своим фан-артам по ДМС.
Не смотрела, не читала, но много хорошего слышала и про аниме и про мангу, но руки не доходят ни до просмотра, ни дло прочтения(((( Death it's only beginning... May you always be at peace And your legend never cease…
Хайне может быть записано двумя способами. Haine и Heine (второе - немецкое транскрибирование). Именно с немецким транскрибированием очень интересно, потому что это не что иное, как отсылка к Генриху Гейне и немецкому романтизму. Вообще, конечно, учитывая эстетику романтизма Хайне является идеальным главным героем, пессимистичным, уходящим от общества, находящимся в бесконечном поиске. Думаю, что в контексте немецкого романтизма неслучайна и аллюзия в фамилии на группу Раммштайн (Rammstein - нем.). Помимо того, что это, как указано в профиле, любимая группа Мивы, нужно отметить, что в текстах песен группы очень сильны именно традиционные романтические мотивы и в свою очередь образы и настроение именно немецкого романтизма (Гете, Шиллер, Гейне). Изначально группа была названа в честь американской военной базы, где в 88 году во время авиашоу произошла трагедия - столкновение трех самолетов во время авиашоу.
Бадоу Нейлз
Опять же, нет единого способа написания и прочтения имени. Скорее всего это связано с долгой "о" на конце. По Поливанову мы "у" не пишем, для удобства - пишем. Тут не принципиально. Японизированные китайские иероглифы обозначают "Гадание на костях животных" (римский вариант и китайский вариант - см. Шань-Инь), что составляет интересную ассоциативную связку с тем фактом, что любимой группой Бадоу является "Кассандра" (о группе см. ниже). Нейлз (Nails). Несомненная аллюзия (и тут опять заглянем в профиль Мивы) на название группы Nine Inch Nails (Девятидюймовые гвозди). Считается, что именно девятидюймовыми гвоздями Иисус был распят на кресте.
Наото Фуюмине
Нужно заметить, что настоящее ее имя нам неизвестно. В манге есть и другая Наото. Фуюмине же - фамилия ее "приемного отца". Единственная фактическая японка в японской манге ") На самом деле, это не совсем верно, кроме того есть еще один японец, Магато, о нем позже. В силу того, что японский я не знаю, буду признателен, если кто-то переведет/расшифрует имя.
Михай Михайрофф
Безусловно, здесь имеет место эффект усиления настоящего значения имени, когда имя и фамилия "зеркалят" друг друга. Михай - (от древнееврейского) "Равный Богу?" По Библии известен как один из архангелов - Михаил - старший посланник всевышнего. На Страшном Суде взвешивает души грешников. Данная вариация имени распространена на территории Румынии, Молдавии, Венгрии. Известен не правящий, но наследный король Румынии Михай I. Нам этот персонаж интересен тем, что "лишь в 1997 году, после ухода правительства Иона Илиеску, Михаю вернули румынское гражданство, и он смог вновь приехать в Румынию." Михайрофф - безусловно японизированное произношение русской фамилии, чем и гордимся ")
Кири, Мими
Что Кири, что Мими - женские имена с явно усеченными основами (что так любят японцы), поэтому пока декодированию не поддаются. Хотя, если есть идеи - говорите ")))
Нилл
Нилл - Nill (как вариант Niel, Neil) - Neil Имя гэльского (шотландского) происхождения, возможно произошло от звательной формы и вошло в скандинавский, а затем в латинский как Nigell -us ( английское Nigel - Найджел), значение не ясно, однако наиболее часто встречающиеся трактовки имени "защитник, сторонник" и "облако". В индийском языке есть схожее имя Neel' - "голубой" производное от Nilakantha, что на санскрите означает "голубой цвет неба", цвет шеи Шивы, после того, как он принял яд.
Лилли
Имя происходит от латинского названия цветка лилиум - "лилия". Лилия символизирует чистоту, величие, невинность. Подробнее о символике цветка можно узнать здесь. В ветхозаветной Песне Песней с красотою лилий сравнивается красота таинственного жениха и невесты: "Я нарцисс Саранский, говорит о себе жених, я лилия долин. Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами" (2:1-2).
Милена Теславска
Милена - славянское имя, означающее "милая". Однако интересно опять же имя в сочетании с фамилией. По запросу Теславска находим польскую хадожницу, создававшую костюмы для большинства самых известных опер, спектаклей Польши и Германии, а также кинофильмов - Магдалену Теславску. Милена и Магдалена звучат похоже. Магдалена - известный библейский персонаж, раскаявшаяся в своих грехах после встречи с Христом блудница. Совпадение, а, Мива-сан?
Иан
Иан, также Ян - западнославянская и прибалтийская форма имени Иоанн или Иван. Имя древнееврейского происхождения, означает "Яхве (Бог) смилостивился, помиловал". В Библии это имя связано с фигурой Иоанна Крестителя, предтечи Иисуса. А вот теперь внимание: это имя известно у разных народов: Жан, Джон, Ян, Ганс, Юхан, Хуан, Джованни и т.д. Также см. статью о Михае.
Эрнест Раммштайнер
По поводу Раммштайнеров у Мивы - см. статью о Хайне. А мы поговорим об Эрнесте. С древнегерманского переводится как "серьезный", "строгий". Есть еще две версии значения. По одной версии имя произошло от корня, означающего "честь, благородство", по другой - от древнегреческой богинь мщения Эриний (герм.). Имя может также быть паронимом немецкого "erst - (эрст) первый". Ну и раз уж мы говорим о немецкой романтической традиции, то вспомним, что одного из самых ярких представителей этого направления звали Эрнст Теодор Амадей Гофман.
Лиза
Лиза - сокращенние от "Елизавета", которое имеет древнееврейское происхождение и в переводе значит следующее: Бог — моя клятва, Богом и клянусь. В Библии это имя встречается дважды - это имя двух библейских женщин, из которых одна была женой первосвященника Аарона (Исх., VI, 23), а другая женой священника Захарии и матерью Иоанна Крестителя (Лук., I, 5 и др.). Последняя была родственницей Пресвятой Девы Марии, которую она первая, после Благовещения, приветствовала как Благословенную между женами и как Матерь Божию (Лук., I, 43) (с).
Дэвид
Брат Бадоу Дэйв или Дэвид. Современный вариант имени Давид. Имя древнееврейское и имеет значение "любимый". В Писании рассказывается история царя Давида.
Даниэлла
Имя Даниэла также имеет древнееврейское происхождение, означает "Бог - мне судья". Книга Пророка Даниила относится к Писаниям Ветхого завета. В этой книге Даниил не только обращается к историям и притчам, но и описывает свои видения и пророчествует о Конце Света и Страшном Суде.
Ангелика Эйнштельзейн
Ангелика (немецкий вариант), Анжелика (английский вариант). Имя Ангелика говорит само за себя. Нем.: Angélica, Angélika. Из латинского "angelica - ангельская". Имеет общий древнегреческий корень со словом "ангел" - "aggelos - вестник", "aggellо "возвещать, извещать". Эйнштельзейн - судя по английскому варианту написания, фамилия состоит из двух частей, глагола "einstellen", вторая от глагола "sehnen" либо "sehen". Мне кажется неверным придавать фамилии еврейско-немецкое звучание, транслитерируя как "Эйнштельсон", поскольку обычно окончания "-сон" и "-зон" в еврейско-немецких фамилиях значит "сын", и как правило фамилии образованы от имени собственного, т.е. "сын того-то". В данном случае основную смысловую нагрузку несет глагол "einstellen" в первой части. Значение: устанавливать; регулировать; настраивать; фото наводить (на резкость). Вторая часть "sehn" - может трактоваться двояко. Либо происходить от глагола "sehnen - тосковать, страстно желать" либо глагола "sehen - видеть".
Джованни
Джованни или Джиованни - итальянский вариант все того же имени Иоанн. Продолжая аналогии с писателями, можно упомянуть имя известнейшего из авторов итальянского Возрождения Джованни Баккаччо Далее смотреть статью "Иан".
Кампанелла Фройлинг
Фройлинг или Фрюлинг - вариант немецкого "Fruehling - весна"*. Скорее всего - позывной, а не настоящее имя. Возможно, что она и есть истинная Наото. Также первая часть имени "freu" - переводится с немецкого как "радостный". Кампанелла - изначально мужское имя. Принадлежало известному итальянцу, писателю, философу, теологу, утописту - Кампанелле Томмазо. Кстати, и он при крещении получил имя Джованни Доменико. Так что тут Мива точно знал, что делал ")))
Рихтер Х. Бертхайн
Рихтер Х. Бертхайн (нем. Richter H/ Berthein) он же Хербст* (Herbst - (нем.) осень). Сокращенное второе имя - Х. видимо, сокращение от Хербст. Осень - такой же позывной, видимо, что и Фройлинг. Рихтер - c немецкого переводитсякак "судья", а глагол "richten - направлять, обращать, налаживать". Интересно что возвратная форма глагола (аналог в русском - глаголы с частицей -ся) означает "покончить с собой". Кстати, возможно, что связь персонажа с музыкой - отсылка к имени известного советского пианиста Святослава Рихтера. Бертхайн - склоняюсь к тому, что отсылка к фамилии Бернгейм (нем - Bernheim), принадлежавшей французскому врачу, который в своей практике использовал метолы излечения пациентов сном, внушением, гипнозом. Еще о нем и его исследованиях можно прочесть здесь. Ну, и я думаю, вы простите недалекому автору счастье надеяться, что отчасти Мива ссылался на имя гитариста группы Rammstein, в недавнем прошлом - Рихарда Бернштейна Круспе (нем. - Richard Bernstein Kruspe) ")))
Магато Фуюмине
Магато Фуюмине - второй истинный японец в манге. Соответственно, у меня проблема с расшифровкой "))
Фуюмине
Фуюмине - приемный отец Наото, видимо, напарник, возможно также покровитель или родственник Магато. Возможно, что именно о нем Магато при встрече с Хербстом говорит как о Винтере* (немецкое "Winter - зима"), и сообщает, что Винтер уже мертв.
Луки & Ноки
Есть идеи?
Церберус
Церберус - латинизированное имя Цербер или Кербер. Собственно, кодовое название проекта, и типа усовершенствования, которому подверглись Эрнест, Хайне, Джованни, Лилли. В дневнегреческой мифологии пес-привратник входа в Аид. Изображался двухглавым (что очень подходит к Хайне), трехглавым, по другим источникам голов 50 или 100. Ну а в историческом плане нам известна операция "Церберус" (11-13. 02. 1942). Суть операции заключалась в передислоцировании трех немецких крейсеров «Scharnhorst», «Gneisenau» и «Prinz Eugen» через Ла-Манш. Операция прошла успешно, хотя "Шарнхорст" подорвался на мине, но был восстановлен, а „Гнейзенау“ впоследствии был поражен британской 1000 фнт бомбой, что привело к окончательному выходу корабля из строя. "Принц Юджин" (тут автор задохнулся от гордости) превращен в памятник в 1978 году.
Кассандра
Рок-группа во вселенной "Собак". Упоминается в спешл-рассказе про Бадоу, кроме того название встречается несколько раз и в самой манге. Например, сцена, где Наото выходит из Буон Вьяджо и Кири прощается с ней. Наото разносит газеты, на первой полосе - название группы. Кассандра - дочь царя Приама, которая обладала даром пророчества. предсказала Троянскую войну и говорила о том, что Троянского коня нельзя ввозить к город, однако ей не поверили. В Илиаде фраза "Бойся данайцев, дары приносящих" принаджежит именно ей. В начале 19 века ее образ был воспет и идеализирован немецкими романтиками. Так, например, ей посвятил балладу Фридрих Шиллер. У Мивы название группы пишется через удвоенную руну "зиг" - знак СС.
Buon Viaggio
Буон Вьяджо - (ит.) В добрый путь! Доброго пути!
И немного о "звездочках", расставленных в тексте. Вселенная Мивы - это возможный вариант посапокалиптического мира, который не кажется разрушенным или неблагополучным. Однако таинственные "древние" зашли в своих экспериментах слишком далеко - на планете царит вечная зима, времен года нет. Совпадение ли, что в именах лидеров Андеграунда мы слышим названия времен года? Фройлинг - весна Хербст - осень Винтер - ? и предположительно должен быть не упоминавшийся в тексте ни разу Зоммер. Возможно, что Винтер, как я говорил выше - это убитый Фуюмине, а Зоммер - либо Джованни, либо сама Ангелика.
|≖◡≖)
Сообщение отредактировал Myrtille - Вторник, 07.12.2010, 16:17